Примечания

1

Перевод Дмитрия Витера.

Вернуться

2

Джеймс Макмертри (р. 1962) – американский поэт, певец, гитарист. – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

3

Биг-Скай – горнолыжный курорт в штате Монтана.

Вернуться

4

В оригинале: Big Sky – большое небо (англ.).

Вернуться

5

Масл-Шоулс – город в штате Алабама.

Вернуться

6

Мир Бизарро – вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.

Вернуться

7

Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.

Вернуться

8

Имеются в виду «Портлендские тюлени» – бейсбольная команда.

Вернуться

9

«Чиклетс» – жевательные подушечки.

Вернуться

10

Mill – фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл – Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс – Фабрики Таркера.

Вернуться

11

Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.

Вернуться

12

Марта Стюарт (р. 1941) – знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.

Вернуться

13

В 1930-1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.

Вернуться

14

Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.

Вернуться

15

Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергена (1903–1978).

Вернуться

16

Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).

Вернуться

17

Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.

Вернуться

18

Скопом (фр.).

Вернуться

19

Rusty (англ.) – рыжий.

Вернуться

20

Джерон Уилсон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.

Вернуться

21

Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.

Вернуться

22

Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.

Вернуться

23

Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.

Вернуться

24

Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».

Вернуться

25

Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.

Вернуться

26

Максвелл Смарт – герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины – две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.

Вернуться

27

«Это сделал дворецкий» – известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».

Вернуться

28

«Брэтц» – кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы – Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.

Вернуться

29

Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».

Вернуться

30

Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.

Вернуться

31

Хорас Грили (1811–1872) – известный американский издатель и политик.

Вернуться

32

Остроумное выражение (фр.).

Вернуться